Difficulties in Translating Movie Titles

    Дисциплина: Русский язык и литература
    Тип работы: Курсовая
    Тема: Difficulties in Translating Movie Titles

    MINISTRY OF EDUCATION AND YOUTH OF THE REPUBLIC OF MOLDOVA
    MOLDOVA
    STATE UNIVERSITY
    FACULTY OF FOREIGN LANGUAGES AND LITERATURES
    DEPARTMENT OF TRANSLATION, INTERPRETATION
    AND APPLIED LINGUISTICS
    COURSE PAPER
    DIFFICULTIES IN TRANSLATING
    MOVIE TITLES
    SUBMITTED BY: Flentea Ecaterina
    GROUP: 2611
    RESEARCH ADVISER: MA in American Studies,
    University Lecturer,
    Timofti Ecaterina
    Chisinau 2007
    Table of contents:
    Introduction…………………………………………………………………………………………..3
    Chapter One:
    Translation as the Possibility of Understanding the Art of Film Titles
    1.1.
    The Power of Film Translation…………………………………………………………………6
    1.2.
    Types and History of Film Translation………………………………………………………...7
    1.3.
    The Invention of Film Titles……………………………………………………………………8
    1.4.
    The Art of Film Tiles……………………………………………………………………………9
    1.5.
    Brief Historical View of the Titles of Cultural Products……………………………………10
    1.5.1. The Three Models of Mass Communication……………………………………………..11
    1.5.2. The Film Title and the System of Paratext……………………………………………….12
    1.5.3. The Titles of Audiovisual Fiction and the Flow Model…………………………………..12
    1.6.
    The Three Models of Mass Communication…………………………………………………13
    1.7.
    Film Tiles’ Translation………………………………………………………………………...14
    1.7.1. Types of Film Titles’ Translation ………………………………………………………...15
    Chapter Two: Difficulties in Translating Film Titles from English into Russian
    2.1. Difficulties in Translating Comedy Movie Titles…………………………………………….17
    2.2. Difficulties in Translating Horror Movie Titles……………………………………………...20
    2.3. Difficulties in Translating Action Movie Titles………………………………………………22
    2.4. Difficulties in Translating Melodramatic Movie Titles……………………………………...24
    2.5. Difficulties in Translating Adventure and Historical Movie Titles…………………………27
    Conclusion…………………………………………………………………………………………..30
    Bibliography………………………………………………………………………………………...32
    Introduction
    Nowadays there is a great number of foreign films that is imported in our country. As their original titles are mostly written in English, they have to be
    translated. A film title plays a great role in understanding the film in general and the information contained in it. Consequently, a translator must be very attentive while
    translating the movie title to make it as sonorous as the original one. It is very interesting to perform this kind of translation, and we decided to choose this subject for our
    course paper. We made an investigation in it and we tried to discover some difficulties in translating the film titles.
    Actuality of investigation
    In our time film is a very important art form. It reflects our life, culture, world and our vision of world. Films entertain, educate, enlighten and inspire
    audience. The foreign films give to the target audience the possibility to know something new about the people and culture of that country, which produced these films. With regard to
    the fact that the main function of film titles is to say something general about the whole movie, the film titles are also very important. If the picture is imported, its title should
    be translated to make it more understandable for the target audience. Here the difficulties may appear. Our investigation analyzes these difficulties of translation movie
    titles.
    Aims and Objectives of the Research
    There are many books about the films and their making, but there are few sources about the film titles, especially about their translation. So, we tried to make our research on
    the subject of movie titles translation.
    to find the most interesting examples of foreign movie
    titles; to give all their possible translations; to compare these translations with the official one; and to define all the difficulties that may appear during this
    translation.
    Methodological Background of Scientific Investigation
    In order to present the course paper in a logical way, we used several research methods:
    Bibliographical method
    – that helped to work with a great variety of sources and select the necessary one.
    Historical method –
    that was used when making a survey of the historical events that were introduced in the Chapter One.
    Comparative method
    – that helped us to compare original film title, its possible translations and the official Russian translation.
    Scientific Novelty
    The first movie was created in 20
    th century; consequently the art of cinema is rather a new one. Because of this there are no many books about it, especially those, where it is written about the film
    titles. The subject of movie titles translation isn’t studied at that level, as it should be studied. That’s why it was new and very interesting for us to study and analyze this kind
    of translation, because it plays a very important role in perception of foreign film titles by Russian audience. Having consulted the Internet forums, we found out that the movie
    titles translation is the subject of wide discussions between people. They consider that in our time there are many mistakes and lacks of coincidence in the translations of foreign
    movie titles. That’s why it was very exciting and interesting for us to analyze this concrete branch of translation. The scientific novelty of our course paper consists in the fact
    that, having analyzed some examples of movie titles we found what difficulties may appear while translating them.
    Sources
    In our course paper we have consulted many sources: books, reports and Internet-sites. The most important source, used in Chapter One was the report of
    Milevici I. G. about the translation of film titles. In Chapter Two the Lingvo10 Dictionary was a very important source, because with its help we made the detailed analysis of all 19
    examples of movie titles translation. Also, helpful was the Internet source- the site
    www.worlddvd.ru/filmrussianalfavit
    , because it gave us the most expanded list of the original titles of foreign films. Despite the fact that these three sources assisted us the most in our research, other books
    and sites were also interesting to consult.
    Volume and Structure
    The course paper consists of 30 pages and, in two chapters covers the analysis of the famous film titles in order to find what difficulties may appear
    when translating them. Chapter One, named “Translation as the Possibility of Understanding the Art of Film Titles”, is dedicated to the theory: the main definitions, types and methods
    of movie titles translation. It includes seven subchapters:
    1. The Power of Film Translation
    2. Types and History of Film Translation
    3. The Invention of Film Titles
    4. The Art of Film Titles
    5. Brief Historical View of the Titles of Cultural Products
    6. The Three Models of Mass Communication
    7. Film Titles’ Translation
    Chapter Two, named “Difficulties in Translating Film Titles from English into Russian”, consists of our practical work, i.e. the detailed
    analysis of 19 examples of foreign film titles and their translation, according to the film genres. This chapter includes five subchapters:
    1. Diffi...

    Забрать файл

    Похожие материалы:


ПИШЕМ УНИКАЛЬНЫЕ РАБОТЫ
Заказывайте напрямую у исполнителя!


© 2006-2016 Все права защищены