Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода
Дисциплина: Иностранные языкиТип работы: Диплом
Тема: Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода
Нижегородский государственный
лингвистический университет
им. Н.А. Добролюбова
дипломная работа
на тему
Электронные словари
и их применимость
для традиционного
машинного перевода
Выполнил:
студент гр. 503А Тараскин А.А.
Научный руководитель:
к.ф.н. доц. Яржемский А.Н.
Нижний Новгород, 2003 г.
Содержание:
Введение
________________________________________
Глава I. Место лексикографии среди
лингвистических дисциплин.
_______________________
Лексикография как одна из наук о языке.
____________ 6
Типы словарей.
_________________________________ 8
Составление словарей.
___________________________ 22
Глава II. Электронные словари.
_____________________
Электронные словари \"МультиЛекс\".
_______________ 24
Электронные словари \"Lingvo\".
____________________ 25
Преимущества электронных словарей.
______________ 26
Новые мехи требуют нового вина.
__________________ 29
Читатели и писатели.
_____________________________ 30
Проблема актуальности.
__________________________ 31
Соответствие уровню достижений
лингвистической науки.
__________________________ 31
Глава III. Машинный перевод.
______________________
Немного истории.
_______________________________ 33
Классификация систем машинного перевода
по Лари Чайлду.
________________________________ 34
Полностью автоматизированный МП.
______________
Автоматизированный МП
при участии человека.
___________________________
iii.
Перевод, осуществляемый человеком
с помощью компьютера.
_________________________
Системы машинного перевода.
____________________ 37
Система МП Retrans Vista.
_______________________
Система МП PROMT XT.
_________________________
Глава IV. Практическая часть.
_____________________
Заключение
______________________________________
Библиография
___________________________________
Введение.
В настоящее время компьютеры занимают все более значительное место не только среди программистов и инженеров, но и в среде самых разнообразных пользователей, включая лингвистов,
переводчиков и специалистов, нуждающихся в оперативном переводе иноязычной информации. В этой связи компьютерные словари являются очень удобным подручным средством в целях экономии
времени и оптимизации процесса понимания иноязычной информации. Кроме того, сейчас имеются программы-переводчики, которые могут производить более или менее адекватный перевод
иноязычных текстов и могут являться подспорьем в работе специалистов различных профилей. Данная работа посвящается изучению указанных проблем, а также анализу некоторых
лингвистических программных продуктов, направленных на автоматизацию процесса перевода.
Настоящую тему исследования можно считать вполне современной, поскольку история развития и внедрения в повседневную жизнь персональных компьютеров (а тем более таких, каким было
бы \'под силу
осуществлять более или менее современные программы машинного перевода) насчитывает едва ли более пятнадцати лет. Особую актуальность эта тема приобретает, если учесть тот факт,
что именно в настоящее время Россия все более интегрируется в международное сообщество и что, наряду с экономическими и политическими барьерами,
препятствуют этому во многом барьеры языковые. Вместе с тем, профессиональных переводчиков, способных и желающих осуществлять подобный процесс коммуникации сообществ во всех
сферах науки и культуры, не так много, следствием чего является тот факт, что услуги их недешевы. Поэтому именно сейчас особенно актуален поиск путей максимально автоматизировать
процесс перевода, осуществляемого человеком, чтобы, с одной стороны, максимально облегчить нелегкий труд человека-переводчика, а с другой - сделать этот труд максимально эффективным.
Осуществить подобное можно, лишь максимально интегрировав усилия специалистов в областях кибернетики, программирования, психологии, а главное - лингвистики.
Цель данной работы - определение того, насколько можно использовать современные программные продукты для осуществления перевода, а также выявление...