Особенности перевода рекламного текста

    Дисциплина: Экономика
    Тип работы: Диплом
    Тема: Особенности перевода рекламного текста

    С О Д Е Р Ж А Н И Е

    Введение

    ГЛАВА

    I. Теоретические основы перевода …………………………

    § 1.

    Общие понятия…………………………………………………….

    § 2.

    Роль перевода в современном мире …………………………………

    ГЛАВА

    . РЕКЛАМНЫЕ ТЕКСТЫ

    …………………………………….

    § 1.

    Понятие рекламный текст ……………………………………………

    § 2.

    Классификация рекламных текстов……………………………..

    § 3.

    Лингвостилистические особенности

    рекламных текстов……………………………………………………………………….

    ГЛАВА

    . А

    НАЛИЗ СИНТАКСИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ

    РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ

    ……………………………………………….

    §1.

    Средства выразительности рекламы ……………………………

    §2.

    Перевод и глагольные сочетания ……………………………….

    §3. Использование атрибутивных словосочетаний в качестве привлекательности рекламных образов ……………………………..

    §4. Гармоничное соединение рекламной идеи со средствами выразительности ………………………………………………………..

    Алогизм, абсурд, парадокс в рекламных текстах ……………..

    Заключение …………………………………………………………………

    Литература …………………………………………………………………

    Приложения ………………………………………………………………..

    Введение

    Настоящая работа посвящена особенностям перевода рекламного текста.

    Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько

    отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые,

    лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической

    адаптации текста.

    Тема настоящей работы представляется актуальной, так как с развитием информационных технологий, началось стремительное расширение переводческой деятельности именно лингвистического

    направления. Благодаря качественным и количественным изменениям переводческой деятельности, а также научным разработкам, на первый план вышел информативный перевод, в котором

    особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Все эти изменения имеют непосредственное отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости в мировом

    информационном процессе, сегодня сравниваются с новостными текстами в СМИ.

    Исследование переводческого процесса как определенного отношения между языками побудили известного переводоведа В. Н. Комиссарова в его работе «Слово о переводе», к размышлению:

    «Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическим факторам…»

    . К настоящему исследованию эти размышления имеют непосредственное отношение, потому как нас интересует именно коммуникативная функция перевода рекламных текстов, а не

    художественно–содержательная.

    Перевод с давних пор выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Первыми переводчиками в доисторические времена были люди, которые по тем или

    иным причинам оказывались среди чужих и

    становились двуязычными по необходимости. В русском языке слово перевод происходит от глагола «толмить» - растолковывать, то есть выступать связующим звеном при

    человеческом общении между носителями разных языков. Переводчик – «толмач». В английском –

    interpreter.

    Сегодня социальная функция перевода включает в себя различные компоненты, и в широком понимании, рекламные тексты в современном обществе выполняют важнейшую коммуникативную функцию.

    Недаром говорят - «реклама – двигатель прогресса» в условиях свободного рынка товаров и идей.

    Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов

    переводимого текста. Для достижения адекватности нередко бывает необходимо адаптировать как содержательную часть текста, так и ее форму, что часто носит компромиссный характер. Многие

    особенности перевода связаны со спецификой языков (английского либо русского), т.е. языка на который (с которого) осу...

    Забрать файл

    Похожие материалы:


ПИШЕМ УНИКАЛЬНЫЕ РАБОТЫ
Заказывайте напрямую у исполнителя!


© 2006-2016 Все права защищены