Пословицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты

    Дисциплина: Иностранные языки
    Тип работы: Реферат
    Тема: Пословицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты

    ЛИЦЕЙСКАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ УЧАЩИХСЯ

    «ТВОРИ, ВЫДУМЫВАЙ, ПРОБУЙ»

    Секция «Филология (иностранный язык)»

    «ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ИХ ЗНАЧЕНИЕ, УПОТОРЕБЛЕНИЕ И РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ»

    Автор:

    Клюкина Алёна Геннадьевна

    9«в» класс,

    МОУ лицей №102

    Научный руководитель:

    Шубина Л.В.,

    учитель высшей категории

    Челябинск, апрель, 2003.

    Содержание

    1. Введение…………………………………………...……..………..3-4

    Пословицы и поговорки как жанр устного народного

    творчества…………………………………………………………………5

    3.Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок………6

    4. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок……..7

    Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц

    английского и русского языков, отражающих психическую

    деятельность человека………...……………………...……………8-10

    6. Классификация английских пословиц и поговорок

    в соотношении с русскими эквивалентами…….…………………...11

    7. Трудности перевода английских пословиц и поговорок

    на русский язык…………….……………………………………...12-13

    8.Заключение………………………………………………………….14

    9.Литература….………………………..………………………….......15

    10. Приложение……………….……………………………………16-31

    Введение

    Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного

    народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

    Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В

    пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование

    пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

    Задача, которая стоит перед автором, заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами и чтобы указать на трудности, возникающие при

    переводе английских пословиц и поговорок на русский язык.

    В работу включены не только пословицы и поговорки, которые широко употребляются в современной речи. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться

    подтвердить и подчеркнуть суть сказанного.

    При отборе пословиц и поговорок учитывалась так же и их образность, то Н.В. Гоголь называл «образом выражения».

    Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий

    английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических

    условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный

    соц. уклад и быт 2 народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

    Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая

    конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.

    Например, английская фраза «

    room

    swing

    »(дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; “а

    carry

    coals

    Newcastle

    »(дословно: “возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (Ньюкасл- центр английской угольной промышленности)

    Основная тема работы - установить причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык, установить связь между культурами двух народов в их пословицах и

    поговорках.

    Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества.

    Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Он...

    Забрать файл

    Похожие материалы:


ПИШЕМ УНИКАЛЬНЫЕ РАБОТЫ
Заказывайте напрямую у исполнителя!


© 2006-2016 Все права защищены