Реалии в английском языке

    Дисциплина: Иностранные языки
    Тип работы: Реферат
    Тема: Реалии в английском языке

    Содержание:

    I. Введение…………………………………………………………..3

    II. Основная часть………………………………………………….4

    §1. Место реалий в языке…………………………………….…..….4

    1.1. Предметная классификация реалий…………………………………….…5

    1.2. Осмысление реалий…………………………………………………………....6

    §2. Приемы передачи реалий в переводе…………………..…….9

    2.1. Транскрипция и транслитерация…………………………………………....9

    2.2. Создание нового/сложного слова…………………………………………12

    2.3. Уподобляющий перевод……………………………………………………..13

    2.4. Контекстуальный перевод…………………………………………………..16

    2.5. Гипонимический перевод…………………………………………………...16

    2.6. Замена реалии………………………………………………………………….17

    2.7. Перевод фразеологизмов, содержащих реалии……………………....18

    III. Заключение……………………………………………………..22

    IV. Список используемой литературы…………………….…23

    Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи

    фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.

    Темой данного реферата являются языковые реалии и способы их перевода; эта проблема является одной из наиболее спорных в переводоведении.

    Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии это понятия чуждые для других культур и поэтому представляют в

    процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.

    Целью данного реферата является рассмотрение основных способов перевода реалий.

    Материалом для данной работы послужили исследования таких переводоведов, как Комиссаров В.Н., Влахов С., Флорин С., Федоров А.В. и других. Далее рассмотрим все более подробно.

    II. Основная часть

    §1. Место реалий в языке

    Реалия -

    предмет, вещь, материально существующая или существо­вавшая. Согласно словарным определениям, реалии - это «предметы материальной культуры». В лингвистике и

    переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова.

    Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин». Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой

    определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере

    науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение

    Некоторые реалии обладают сходством с именами собственными: Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка и другие. Иногда реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним

    относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы.

    Существует несколько классификаций реалий по различным признакам. Реалии как единицы перевода делятся на:

    Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к

    определенному периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий.

    1.1. Предметная классификация реалий

    Временное деление реалий

    Местное деление реалий

    В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на национальные (известные всем жителям государства, всему народу),

    локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту), микролокальные (характерные для определенной местности).

    С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного

    языка и свои для другого («рада» для украинского и русского языков).

    Рассматривая несколько языков, можно выделить региональные реалии («евро» для стран, прин...

    Забрать файл

    Похожие материалы:


ПИШЕМ УНИКАЛЬНЫЕ РАБОТЫ
Заказывайте напрямую у исполнителя!


© 2006-2016 Все права защищены